
Sir打算整点花活儿
(部分)毒饭:这有啥可聊的!Sir你怕不是想水一篇!其实,它就是明面上被嗤之以鼻,身体却诚实走进影院的。你以为《月黑高飞》是“神秘大盗窃走百年珠宝后逃之夭夭”的故事?明明是一个历尽磨难最终越狱重获自由的振奋人心的奇迹——以上都是内地和港台地区对同一影片的不同命名,海峡两岸由于文化背景、习俗、市场、历史沉淀等差异,对同一事物的命名都大相径庭,各有自己的特点。Sir自己搂这些奇形怪状的片名时,不瞒你们说,找到了快乐源泉——前一阵子引起热议的好莱坞奇幻动作电影《Everything Everywhere All at Once》。内地翻译《瞬息全宇宙》;香港:《奇异女侠玩救宇宙》;台湾地区则译名《妈的多重宇宙》。内地是直译,“瞬息”与英文原意最接近,也最贴合影片内容。香港,又是玩又是救女侠好忙,还试图碰瓷奇异博士,不过好在故事性强吸引人。但你得承认,你甚至很想多念几次它的名字,很大声那种。掮客原本指是为人介绍买卖赚取佣金的人,也有投机者的意思。内地的翻译一方面契合了片子从“婴儿暂存箱”工作者视角出发的叙事方法,也将这一主体置于台前,表达了导演对现实的关照和思考。再看看港台译法:《孩子转运站》和《婴儿转运站》 。近几年院线难大家都知道,所以新片子少,而海峡两岸同时引进翻译的就更少了。因此Sir在挑完新片之后,只能揪住以前老片的翻译了。这是大陆的翻译,直给,一眼就知道是喜剧,而且很闹的那种。“作死”意指不断折腾,且有股“自作自受”的意味;“不离”和“3兄弟”则在概括主线的同时,蒙上一层基情满满的暗示。与之有异曲同工之妙的还有《打死不离3父女》(没错就是《摔跤吧!爸爸》)。明白了,港商眼中印度片=“死不离”,一种比铁还硬比钢还强的神秘存在。台湾:《第六感生死恋》,小清新的劲儿挡都挡不住……精准传达了这部风靡一时咏叹至今的爱情片的内涵,读来余韵悠长令人回味。内地的神翻译还有:《Lolita》译为《一树梨花压海棠》。既形象地传达出片中有情色内容,也将两人之间那种说不清道不明的关系,以及影片的道德争议一并体现了出来。《Catch me if you can》译为《猫鼠游戏》,一语道破,胜在简单明了。“猫鼠”既暗合两位主人公的身份,也点出他们之间你追我赶的较量和智斗关系。相较之下港版的《捉智双雄》和台版的《神鬼交锋》,就有点自作聪明了。比如港译的《这个杀手不太冷》,既突出了杀手“冷”的元素,又体现了杀手与小女孩之间相互支持相互依靠的“不太冷”,秒杀内地《杀手莱昂》。后译为《男人》,影片中女性的恐惧确实发端于男人。这样倒是切合主题了,但一方爽了总要得罪一方。们(men),人在门前,结合海报,也是一个人站在林子前面,指出主人公将要面对恐惧。同时又模糊尖锐的性别议题,把所有争议都藏在这一字之间。能把温馨治愈的动画片翻出失足少妇买醉纵欲的夜生活味儿。《寻梦环游记》和台译的《可可夜总会》。(虽然夜总会在台湾有墓地的意思,但这个文化壁垒实难打破)电影《Bad Moms》,内地就规规矩矩老老实实翻成《坏妈妈》。台湾翻译《阿姐万万醉》,虽然很像古早大龄剩女综艺,好歹有点底线。《Mr. and Mrs. Smith》港译为《史密斯夫决战史密斯妻》。《婚礼傲客》,被内地网友大批特批无脑狗血的爆米花电影,豆瓣评分只有6.5。但是经过港商妙手回春,影片摇身一变:《冒牌伴郎生擒姊妹团》。这么险象环生还贴近人民群众的故事,Sir上次见还是故事会。一部美国喜剧爱情片《What's Your Number ?》港译《翻兜有情郎》。接地气和白话程度不亚于将《白雪公主》译为《苦命的妹子啊,七个义薄云天的哥哥为你撑起小小的一片天》。如果你以为港译的水平堪堪就是故事会这种地摊级别,Sir怀疑你还没有真正参透“人民文学”四字的深刻内涵。原片《Adore》,倒是唯美小资,但没卖点。内地也是怎么高雅怎么来,直接原地升华,整一出《忘年恋曲》。“爱你妈”先剧透故事情节,进而以动宾结构大胆示爱文艺范拉满,接着背后那丝重口和反常才隐隐显现,最后细细咂摸,猛然醒悟其前卫与巧妙——忘年恋中所有的“世俗”与“不俗”都被“爱你妈”三字尽收囊中。港译的精髓就是力求“点睛”式的入目效果,以一字一词为影片注入灵魂。用今年流行的词叫:妙手
。港版一个“急”一个“疯”才突出了精髓:《临盆急先疯》。这一点比当年娱乐港媒起八卦标题的精诡手法有过之而无不及。什么“情”“春光”“搞”“醉”“决战”“擒”“龙凤”……一举击穿道德底线。虽无下限,但架不住精妙传神,一秒吸睛,保证叫你血脉偾张乖乖献上钱包。让你一眼看透,又觉真真假假,险峻高远,浮想联翩,回味无穷。西班牙恐怖片,大陆翻译《鼩鼱的巢穴》(鼩鼱读:qú jīng)△ 原片名《English Vinglish 》豆瓣译《印式英语》台译《救救菜英文》这是一部恐怖片,豆瓣翻译为《羊崽》,台版翻译《羊惧》。但是,有时候你还不得不承认,台商的谐音梗确实有点水平。恐怖片神作《万能钥匙》,台译的《毒钥》秒杀一切,一语双关,被奉为经典。《神鬼交锋》《神鬼认证》《神鬼奇航》《神鬼无间》《神鬼传奇》。尽管它们说的是《猫鼠游戏》《谍影重重》《加勒比海盗》《无间道风云》和《木乃伊》。管你警匪、谍战、犯罪、奇幻、冒险,一律按照神鬼处理。综上所述,恐怖片集大成者能是台湾,似乎有了正解——其实给电影起名字,是一项严谨又玄学的工序,要考虑市场热度,目标人群,营销策略,特殊时候还要照顾出自老板的生辰八字……比如香港地区的引进片译名,大家印象都觉得普遍起得“Low”。这是因为,早期香港地区的电影观众普遍分成两类,一类是精英阶层,看电影习惯看英文片名,并不在意译名;译名主要是服务于看不太懂英文的市井观众,所以必须用各种火爆的词汇让观众第一眼记住。

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多
[提示]友情链接:
法律法规检索大数据平台:https://www.itanlian.com/
盘点娱乐资讯黑料不打烊:https://www.ijiandao.cn/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/