专栏

@魏璎珞,您对此是否满意???

态度 作者:新浪娱乐 2018-12-29 21:26:01


日本要播《延禧攻略》了。



现在大家对这件事的关注点在《延禧攻略》的日本译名上。


《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》……



海报简介写的是:用才智作为武器,从女官做到皇后的女英雄的故事。


服了。



这名字也太中二了!能改的如此有地域特色,也是厉害。


目前还没有看到能一较高下的剧名,如果非要在网友的评论中选一个,只能是《璎珞·驯龙高手在紫禁城》。



说到底,国产电视剧引进日本,都要经过一番中二热血的加工。


有的剧名还能接受,可有的剧名真让人无法下咽。


《步步惊心》→《宫廷女官若曦》



《琅琊榜》→《琅琊榜~麒麟才子起风云》



《还珠格格》→《还珠姬》



鹿晗娜扎主演的《择天记》,到了日本变成了《择天记·命运的美少年》。



杨幂的《三生三世十里桃花》,日本译名为《永远的桃花》……(大概日本人觉得三生三世就是永远……



《孤芳不自赏》好好一个带有古风的名字,愣是变成了《孤高之花~第五章彷徨之时》。



是有多彷徨……?



《杉杉来了》,薛杉杉不再是普通的薛杉杉,在日本人眼中她是《中午12点的灰姑娘》……



不要惊讶,《杉杉来了》的日译名真的是这个。



和《杉杉来了》的日译名有异曲同工之妙的是《微微一笑很倾城》。


好好一个剧,到了日本变成了《灰姑娘在线中》……



《醉玲珑》变成了俗气的《醉丽花》。



《陆贞传奇》的日译名瞬间有了两米厚的玛丽苏滤镜→《后宫的泪》。



baby主演的《云中歌》摇身一变成了《云中歌·弹奏爱情》。



好的,弹奏吧,弹奏一曲爱情



当然,上面这些都还不算什么,跟我看看《花千骨》和《翻译官》的日本译名吧,那才是真正的崩溃……


《花千骨》



《花千骨·飘零的命运,永远的誓言》



想让他们撤回……



《翻译官》



《我讨厌的翻译官,这份爱恋、用声音传递给你》



好了,我自闭了。



不得不说,日本人在形容词这上面真的……自带中二热血气息。


大家是否还记得日本媒体对张继科的形容。


“帝国的猛虎”



形容马龙是“地上最强男”和“帝国破环龙”。



张怡宁不仅是“大魔王”,还是“最强女王”。



球技精湛的李晓霞,让日本媒体无法找出合适的形容词,最后来了个“几乎是个男子”。



宁泽涛在日本媒体口中变成了“东海の龙太子”……



行。


不管是起剧名还是夸人,日本都是独一份的存在。


---


昨天还是“大猪蹄子”,今天就要“一起走花路”,大银幕小荧屏,谁是你的视听C位?娱乐圈十级学者争霸赛已为你开启!中奖率高者有机会赢取新浪娱乐礼品及微博之夜门票哦! 




往期推荐


这可比八卦精彩多了!!!


长得确实好看,但我觉得有点失望


已经这么瘦了还要坚持减肥?我自闭了


长按图片 识别二维码 一键加关注

不信来试

点击文末“阅读原文”输入关键词还可查看更多往期精彩内容


关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

[提示]友情链接:

法律法规检索大数据平台:https://www.itanlian.com/
盘点娱乐资讯黑料不打烊:https://www.ijiandao.cn/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

图库
关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
内容推荐